Francezii au interzis cuvantul „hashtag”, folosit de Twitter. Cum suna traducerea in franceza

Francezii au interzis cuvantul „hashtag”, folosit de Twitter. Cum suna traducerea in franceza

Nokia pregateste o supriza uriasa la MWC 2013: camera de 41 de megapixeli
Vanzarile de PC-uri au scazut in perioada sarbatorilor de iarna pentru prima data in ultimii 11 ani
victima“ a unei comisii din Franta care se ocupa cu gasirea de corespondenti in limba franceza pentru orice termen strain.

Francezii au fost ingaduitori cu „hamburger“, dar de hashtag nici nu vor sa auda – chiar daca a fost cuvantul anului 2012 -, astfel ca l-au tradus de nu s-a vazut, noteaza „The Globe and Mail“. Miercuri, 23 ianuarie, Commission Générale de Terminologie et de Néologie (comisia insarcinata cu tradusul cuvintelor care au intrat in dialectul francezilor) a venit cu inlocuitorul pentru hashtag si i-a spus: mot-dièse, relateaza adevarul.ro.

Mot a mot, acesta se traduce „cuvant-diez“ si ar trebui sa subliniez cam ceea ce face aceasta constructie pe Twitter. Pe cat de patrioti au vrut sa fie francezii, au omis un aspect, dupa cum noteaza site-ul „Death and Taxes“. Simbolul diez (♯) este inclinat spre stanga, in timp ce hashtag-ul (#) este inclinat spre dreapta. Ce inseamna insa schimbarea pentru francezi?

„Utilizatorii francezi de Twitter nu vor fi penalizati pentru ca se refera la hashtag, dar toate legislatia franceza si toata corespondenta oficiala va trebui sa foloseasca deja alesul «mot-dièse». In 2003, aceeasi comisie le-a cerut cetatenilor sa se refere la email drept courriel si a inregistrat un oarecare succes“, explica site-ul „Fast Company“.