Francezilor nu le plac englezii, deja este un fapt, si drept consecinta nu le plac nici cuvintele in engleza. „Hashtag“ este cea mai noua
Francezii au fost ingaduitori cu „hamburger“, dar de hashtag nici nu vor sa auda – chiar daca a fost cuvantul anului 2012 -, astfel ca l-au tradus de nu s-a vazut, noteaza „The Globe and Mail“. Miercuri, 23 ianuarie, Commission Générale de Terminologie et de Néologie (comisia insarcinata cu tradusul cuvintelor care au intrat in dialectul francezilor) a venit cu inlocuitorul pentru hashtag si i-a spus: mot-dièse, relateaza adevarul.ro.
Mot a mot, acesta se traduce „cuvant-diez“ si ar trebui sa subliniez cam ceea ce face aceasta constructie pe Twitter. Pe cat de patrioti au vrut sa fie francezii, au omis un aspect, dupa cum noteaza site-ul „Death and Taxes“. Simbolul diez (♯) este inclinat spre stanga, in timp ce hashtag-ul (#) este inclinat spre dreapta. Ce inseamna insa schimbarea pentru francezi?
„Utilizatorii francezi de Twitter nu vor fi penalizati pentru ca se refera la hashtag, dar toate legislatia franceza si toata corespondenta oficiala va trebui sa foloseasca deja alesul «mot-dièse». In 2003, aceeasi comisie le-a cerut cetatenilor sa se refere la email drept courriel si a inregistrat un oarecare succes“, explica site-ul „Fast Company“.
COMENTARII